By Annalis' Tochter | Templing Verwandter?? | Henry Sr.(*) Berschauer | Brother Aleksander Berschauer | Various Andere Verwandte | Übersetzer |
Geschrieben 7 June 1932
Gerade will am Beginnen meines Briefs ich lassen, daß Sie wissen daß ich noch gut zu bin, aber ich habe nichts essen. Ihr Vater und ich sitzen oft zusammen und sprechen um Sie alle. Aber wir erhalten nichts. Der Diekes hat zwei Päckchen schon erhalten aber wir erhalten nichts von Ihnen. Es gibt eine große Hungersnot hier. Manchmal habe ich auch nicht ein kleines Stück verschimmelten Brots. Manchmal weiß [ich gehen] ich solchen Hunger der ich nicht werde habe wo in meinen alten Tagen. Leute gehört so viele Briefe im Ausland Sie wahrscheinlich schreiben werden haben, wie schlecht es hier ist.
Ich machen ______, es sehr schwierig für mich nicht will ist, aber nichts hilft uns. [Das Bedürfnis wird größer.] Ich weiß nicht mehr soll, wo ich drehen. Annalis wird wieder in die breite Welt mit sechs Kindern gegangen. Es gibt keine Person kann, zu den ich irgendetwas suchen. Kommen Sie zu meiner Hilfe, damit ich von Hunger in meinem altmodisch Tagen nicht sterben muß.
Auch ist Lisbet und Marilis noch gut. Lisbet ist mich vielem einem Stück Brot schon gerutscht, aber heute hat sie irgendein entweder nicht. Annalis hat für mich, jetzt sie mir nicht mehr oft gemacht kann helfen. Sie haben sie weg geschickt. Marilis ist noch dort mit Anna und jung Heinrich ist noch dort. Die anderen, das alle gestorben sind. Jetzt werde ich meinen Brief und groß Sie im Namen des Gottes schließen. Annalis' daughter Dies hat geschrieben. (Ich kann die letzte Linie nicht lesen.)
(An hat geschrieben Jacob Berschauer In Ransom, Kansas)
Geschrieben 18 April 1932
Liebe Schwester, Unsere Schwester Amilia kommen zu meinem Ort heute morgen herunter. Sie hat
gesagt, daß ich dort oben am Ort von Vater war, und, weil er so hungrig habe war, getragen ich
ihn ein klein Suppe. (Brie)
Wir haben um Sie und gesprochen, wie schrecklich jener Vater war. Vielleicht haben Sie nichts überhaupt gehört.
Vater hat gewünscht, daß er mit Ihnen und Bruder Jakob könnte war, und essen Ihren Fetzen
Speise. Liebe Schwester, es ist auf keiner Weise, wie die es für Sie zu Hause war. Liebe
Schwester, Liebe Schwester, wenn wir drei zusammen könnten würden waren, erzählen wir wirklich
Sie oft, daß Sie nicht glauben. Wenn Sie Vater soeben Sie sehen würden sollten, Ihr Haar
zerreißen. Mutter ist von Hunger jetzt gestorben. Das ist der Weg, der es für Vater, zu geht.
Wenn Sie etwas für Ihren Vater werden haben haben, geschickt Sie schon etwas für Ihr liebes
(K)atelin.
Liebe Schwester, schickt kein Geld. Wenn Sie etwas schicken wollen, schicken Sie zu etwas essen.
Liebe Schwester, Sie werden vielleicht wollen zu wissen, wie es für Ihren Bruder Heinrich geht.
Er hat nichts überhaupt heute. Er bettelnd um geht. Jetzt werden liebe Schwester, ich meinen
Brief schließen werden und schicken viele herzhafte Grüße. Auch schicken Elisabeth und ihr
Ehemann und Kind Grüße sowie Ihre Schwester Amalia. Fahrgeld gut bis unsere freudige
Wiedervereinigung.
Geschrieben durch Heinrich Berschauer Sr.
Geschrieben 15 March 1932, Kratzke
Liebe Kinder Johann Jakob und Margareth zusammen mit Ihren Kindern will. am Beginnen meines Briefs,
ich Ihnen erzählen habe, daß ich Ihren Brief den Februar 23 von in diesem Jahr heute mit großer
Freude empfangen. Vom Brief könnte ich sehen, daß Sie noch sehr gut, Dank Gott, mit einander und
mit Ihren Kindern sind. Das ist das beste Ding in dieser Welt. Joh (?) Ihr Vater und Großvater sind
auch sehr gut, Dank Gott. Ich wünsche alle von Ihnen die gleiche gute Gesundheit vom Boden meines
Herzens. Lieber Sohn, Johann Jakob, die Sie gefragt haben, wie wir haben sind, und, wie wir vergrabene
Mutter gehabt. Wir haben einen Sarg gehabt ist worden, der nur im mode ehemaliger Zeiten gemacht.
Für die Beerdigung Mahlzeit haben wir zwanzig Pfund Fleisch gekauft haben und wir erhalten zwanzig
Pfund weißes Mehl von der Gemeinschaft. Und am deswegenen haben wir 116 mit dieser Beerdigung Mahlzeit
gewartet. Es war traurig. Liebe Kinder, Mutter wurden zum Friedhof gleich wie Sie in Bett sich,
November 27, 1931 getragen würden liegen.
Lieb kinderen, wir machten was die wir könnten. Wenn nur es auf diese Weise für mich gemacht werden
würde, aber ich denke so nicht; es wird nur schlimmer, nachdem alle, die es schon schlecht genug
heute ist. Wir haben noch ungefähr zwei Pud von Kartoffeln und zwanzig Pfund Mehl, wissen nicht
dann wir werden, wenn wir noch etwas von der Gemeinschaft erhalten. Unser Sohn, Alexander, ist
das einzige [in der Familie] Arbeiten in der Gemeinschaft. Er erhält Einheiten (Arbeitstage).
Die "Zuteilung", das ist die Produkte werden, verteilt gemäß den Arbeitstagen. Das bedeutet, daß
wer nicht Arbeit soll dosiert, essen auch nicht. Lieber Sohn, bin ich 76 Jahre alt, ich lahm auf
einer Seite jetzt bin kann essen muß trinken muß muß, stehen nicht von Bett allein auf und, und
schlafen in Bett, usw. Wir haben kein Geld und, selbst wenn wir Geld gehabt, ist alles so teuer.
Butter 6 rubles ein Pfund, Kartoffeln 20 rubles ein Pud. Weiß Mehl 60 rubles ein Pud. Flattergras
60 rubles ein Pud. Mais grits 40 rubles ein Pud. Fleisch 1 Rubel 20 kopeks ein Pfund. Jetzt können
Sie sich vorstellen, wie es für mich geht. Ihr Bruder Heinrich ist noch sehr gut zusammen mit
seiner Frau und Kindern. Sie schicken auch Ihnen Grüße und Küsse der Liebe. Sie haben gedacht dürfte,
daß er mir weil Maria, seine Tochter helfen, arbeitet in der Fabrik in Kratzke. Ja erhalten die
Arbeiter auch eine "Zuteilung", das 1 Pud 2 Pfund zerquetschten Mehl bedeutet. Für die Person
arbeitend in der Fabrik, 2 Pfund Zucker, 2 Pfund Flattergras pro Monat und verschiedene andere
Dinge. Das ist kaum genug für den Arbeiter allein. Das ist der Weg, den es für Mala und Lügen habe
ist; sie auch die die "Norm", damit, als ich gesagt, sie mir zu helfen, als viel, als sie können.
Sie sind auch gut und schicken Ihnen und Ihrer Familie ihre Grüße, sowie alle guten Dinge (Alles Gute).
Ihre Schwiegermutter ist gekommen zu, mich heute besuchen. Sie ist sehr gut, aber alt mit
Graues Haar. Sie schickt ihre Grüße mit Küssen der Liebe. Sie sagt hatte würde, daß sie
immer geglaubt, daß sie noch mit Ihnen alle in Person reden, aber diese Hoffnung verringert jeden
Tag. Lebende Bedingungen Werden Sie schlimmer von Tag zu Tag. Jetzt werde liebe Kinder und Enkel,
ich meinen Brief schließen werde und schicken noch einmal meine Grüße und Küsse der Liebe. Wenn
es nicht soll sein in dieser Welt, dann es sein wird im himmlischen Aufenthaltsort. Begrüßen Sie
bitte Magdalena mit ihrem Ehemann und Kindern. Sagen Sie im allgemeinen hallo zu jedem, der weiß
mich und nach mir keine Materie fragt, was ihr Name. Ich bleibe Ihr Vater, Großvater Heinrich
Berschauer. Unsere Anschrift: (Es hat uf Russisch Schriftart gefolgt)
Geschrieben durch Alexander Berschauer
Geschrieben April 15, 1932
Lieber Bruder Johann Jakob und Schwägerin zusammen mit Ihren Kindern, werden begrüßt werden und geküßt durch Ihren Bruder Alexsander mit Frau Lügen und Kindern. Gerade will am Beginnen unseres Briefs, ich lassen, daß Sie wissen, daß wir noch sehr gut sind, für dem ich unserem lieben Gott danke. Wir wünschen Sie trotzdem Gesundheit vom Boden unseres Herzens. Lieber Bruder, Sie schreiben soll, daß ich bessere Sorge unseres Vaters nehmen. So lang wie machte ich, ich kann könnte was den ich könnte, aber für erhalten heute ich nicht was unser Vater braucht, weil ich der einzige Arbeiter von unserer Familie bin, die arbeitet in der Gemeinschaft. Meine Frau gepflegt aus dem Grund jener Vater und Mutter nicht kann arbeiten müssen werden hat genommen. Vater gestorben lahm, Mutter ist ist. Sie wissen daß selbstverständlich. Sie war kindisch am Leisten. Ferner haben wir noch fünf Kinder, jedes ein kleineres als die anderen.
--------------
Dear Brother Johann Jakob and sister-in-law along with your children, be greeted and kissed
by your brother Alexsander with wife Lies and children. Right at the beginning of our letter, I
want to let you know that we are still quite well, for which I thank our dear God. We wish you all
the same health from the bottom of our heart. Dear brother, you write that I should take better
care of our father. As long as I could, I did what I could, but for today I can't get what our
father needs because I am the only worker from our family that works in the collective. My wife
can't work for the reason that father and mother have to be taken cared for. Father is lame,
mother died. You know that of course. She was childish at the last. Furthermore, we still have
five children, each one smaller than the others.
During the summer I worked 160 units (those are days of work). According to these units, we
receive our products. So I got 17 Pud of flour and some oil. We harvested 5 sacks of potatoes.
I got only a little money from the collective. A work day corresponds to 73 kopeks.
Now just figure 160 days of work at 73 kopeks. From these earnings I paid the "Norm", that is I
bought flour and oil and millet on credit for 30 rubles and taxes and insurance for the household
and one cow. Now, dear brother, you can imagine how things are going for me and how I can
take care of our father. All of the necessities of life are expensive, you know that now. If only I
could talk with you directly for an hour and tell you abou what you have not seen or heard about.
But. But it seems as if we won't be able to see one another in this world again. With that, I'll
close. Dear brother, if you can and want to help, do it quickly. Fare well until our happy reunion.
Adje. Berschauer Aleksander 15/III/32
< - - - - - - - - - - - - - - - - - Im Bau - -
Written April 18, 1932 (goda, Russian for "in the year")
Dear brother, right in the beginning of my letter I'm letting you know that I received your letter
with great joy. Now, dear brother, I and my husband and children greet you. Sister Amilia and
her husband and child also send their greetings along to you and your wife and children. And
father sends his very special greetings to you and your wife and children.
Now, dear brother, you wrote that we should not let our father starve. We'll gladly [keep from
doing] that, but dear brother you cannot imagine in any way how bad it is at home.
(The handwriting seems to chang here at the end of the page and continues on the side
and-upside down-on the top.) Dear brother-in-law, your sister Annalis and family are no longer
in Kratzke. They were resettled two years ago. Six families have been resettled: the _________,
Hannmirs, (?), and Benders have been resettled.
Now, dear brother, you said we had the factory after all. But dear brother, I can write you
what the workers get per month,1 Pud of rough grain and occasionally 1 kilo of millet a month.
That happens seldom. What the workers get for their "Norm" you can feed your pigs. And you
can imagine, there are no potatoes, no cabbage (Kraut) and no lard (Schmaltz). But dear brother,
if you were to see us, you wouldn't know us any more. Our brother Heinerich now has nothing at
all and he goes out begging and he has one worker, Maria.
Dear brother, you just can't imagine how bad it is for Heinerich. In Krazka there are still a
few families who are doing quite well, but those who have but one worker have it very bad. As
for us, we too have only one factory worker, my child Bertha. Sister Amalia and her husband are
in the factory. From time to time they can give father a little. Dear brother, we should give father
something each week but then we don't get anything. If you should see how he looks now, you
wouldn't know him. I would give him something every day but there aren't any more chickens
and not any hogs either.
In the whole village there are only about 40 or 50 cows left. All the other livestock has been
taken away and we are all in the collective. Most of the horses are broken down and the
neighboring villages come and get the broken down horsemeat to eat. Dear brother and sister-in-law,
you simply can't imagine how sad everything is in Kratzka. Now I will close my letter and send
once more hearty greetings to all of you from your sister Elisabeth and from your brother
Alexander. Dear brother, if you send us anything for father, just don't send money but just foodstuff.
(attached note, different handwriting) attached to Alexander's letter
Dear child, I can't use money. If you want to send something, send only food. Our flour costs
100 rubles for a pound of white flour. A pud of course ground meat 60 rubles. Butter 10 rubles.
Oil 8 rubles. A pound of millet 100 rubles. Potatoes 60 rubles a pound. here isn't any sugar
(two handwritings on this page, one partially upside down) to be had in the village. We have no more _______,
there is no lard and often nothing to eat. I'm half the size I was. Our hunger is great. (another handwriting)
Be sure to send me your address; I don't trust the old one any more. June 2
<- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ->
Written March 16, 1932
Let me begin in the Name of God the father, the son and the Holy Spirit. Right at the beginning of my
letter I shall tell you that I have read your letter and from it I have learned that you intend to
go to the "Bolniza" again. And so I won't neglect to write you another letter. I am 78 years old,
I'm still healthy bu weak. Dear children, write me sometime what I have done to you that you
don't write to me no longer. Be so kind and write me once more. That may be the last. When you
write, do write how your children are, whether they are still with you or not, whether Emma has
married or not. Now a lovely greeting and (kiss) from your mother, grandmother and brothers and
sisters. from Lisbet and from Marilis. Annalis is no longer here, she is out into the wide world
with her children. I still have four children but I have to bear so much. Annalis had to suffer
a lot of hunger the first year. Now she wrote it's going all right in general just as she wrote.
She did a lot for me but we can' do anything about it. Lisbet is still sick. She has gout(?). Her
children are to the factory and the older ones are still living. Heina got married but they aren't
having any children. The others are still single. The two: Mari married. I get a little bread from
Lisbet. We have no bread, no meat, no milk and also have no hope. We are still six souls here:
the three boys are gone, Heina, Frit and Jorg.
Dear children, we are like Job, we can't do anything. I am only happy that I can still go. I go
as far as Gret's place. She is fat and tubby. She is just like her Mama. Anna Spums(?) died, her
Heinrich too and also her second boy, he left three little children. Katrinlis is still well and
Lisbet Sdafiz(?) is gone with her family. Now another lovely greeting and kiss from your mother,
grandmother and brothers and sisters. I may not have much longer. Be so kind to write as quickly
as possible. She might be well until you get the letter, if it is God's will. I'll end this. Be
heartily greeted again and kissed in spirit. An adje until our happy reunion. And be greeted
from me, too, from Maria. I wrote the letter.
(another handwriting) Now I want to write againthat our Vetterhanjab (cousin Johann Jakob) should
write here to Wesmarilis (aunt Marilis) whether she got the letter or not. We wrote she should send
us a bit if she can and wants to. If she dosen't want to, one can't do anything about that. In the
factory we have nothing. We are in the collecive. All of Kratzke is in the collective. We are
still six(?): Grandmother, Moma, Dadan(?) and Jakob, Adam and Martha, that's all of us. Now be
heartily greeted and kissed in the name of God the father and the Holy Spirit, Amen. This isn't
nicely writen bu the intention is good. My hand is trembling, my heart is weeping. I hope for a
quick answer. Write soon, I have written this, Martha Boxberger.
<- - - - - - - - - - - This was the last correspondence from Kratzke - - - - - - - - - - ->
Translation by Dona Reeves-Marquardt (a Deines cousin).
Web page by: Bob L. Berschauer
Contact: Brent Mai E-mail
Last Update 24 May 2000
![]()
![]()
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - >![]()
![]()